ARABESK
THE SOUND OF ALIENATION
The theme of this essay is Arabesk Music in Turkey. I will talk about how it came along in
Confucius (551 B.C.-479 B.C.) mentioned that when anybody visits a new land for the first time, the first thing he/she analyzes to understand the culture of natives should be the music. Analyzing Turkish Arabesk Music with Confucius’ point of view shows that; Arabesk Music in
Before the foundation of the Republic, Anatolian Turkish people had been citizens of
Western polyphonic music was a foreigner for Turks, while the Arabic vocal techniques were more similar to Turks’ “own” music, Anatolian folk music (Stokes 1992a, 1992b). Meanwhile, western music had its attractiveness on some of urban élites. As a result of the prohibitions, the villager citizens, who became strangers to the new culture, could not feel sympathy for this music. They started to listen to Egyptian and
However, prohibitions were not able to get rid of Arabesk, particularly because it appealed to migrants. Immigration from villages to developed cities also started by an effect of industrialization. The immigration gained speed around 1950s and 1960s; and
In consequence of the location of industrialized cities in the west regions of
Migrants had to live far from city center because city life was high-priced; it was hard for them to change their villager life-ways (such as; farming and close relationships) all of a sudden, and also they were being alienated by urbanites, because of being uneducated. Besides, living far from city center brought them another chance. When they built their gecekondus, their settlements built over night, on abandoned lands, they laid the groundwork for their kin’s’ or citizens’ future migration. Incidentally, living close to other migrants was a way to forget about their loneliness or preclude alienation while they were trying to adapt, and they had the chance to continue on their tasra (village) culture (Belge 1990, Stokes 1989). Therefore, the culture of gecekondus came along; and as a result, they felt the need for public transports to get in touch with cities. At this point we can talk about a new culture which is called as “minibus culture”.
Minibuses were working between cities and squatter towns. They represented a new line of work for immigrants which showed up by the need of minibuses (Stokes 1989). Some of the migrants, who could afford a bus, started to work as minibus drivers.
At the point, it is possible to talk about importance of minibuses as carrying agents of Arabesk which gave Arabesk music a new name: “Minibus music”. Even though Arabesk was banned in 1948, it took on a new lease of life after 1960s as a result of the above-mentioned migrations. At first, I want to talk about “minibus culture” to contextualize the Arabesk culture. Not only from the Arabesk movies of the late 1970s[3] but also today’s minibuses, we can see examples of the culture; laceworks are spread around, as well as artificial flowers; also, in Stokes words, “glossy stickers proclaim lines and slogans from recent Arabesk hit songs” (Stokes 1989). These decorations form the visual backdrop to the sound of Orhan Gencebay.
In 1968, Orhan Gencebay recorded his first album “Basa Gelen Cekilir” and this album was accepted as the first example of “minibus music”, which we know as Arabesk Music; but his rising got start with “Bir Teselli Ver[4]” in 1970 (Ergonultas 1979). Gencebay stresses that he is influenced by Turkish Classical Music and Turkish Folk Music while he composes (Cakir and Odabas 2006, Stokes 1992a). In other words, he sees his music as an extension of Turkish music, which is also accepted by élites. Besides Gencebay, another leading figure in Arabesk is Ferdi Tayfur[5]. Gencebay and Tayfur produce under the name of
the same genre; although, Tayfur’s lyrics are sharper than Gencebay’s and his sound includes crying, groaning and pain (Ergonultas 1979). With his rising star, Tayfur’s stile was the beginning of a trend which divided the society as “Arabeskci” (who listen and produce Arabesk) and “élites”. In other words, the vision of Arabesk changed with the effect of Tayfur; and the stressed characteristics of Tayfur’s Arabesk, which are mentioned above, were regarded as strange by élites. In spite of this, the new sound appealed to the migrants who lived in under the standards; and as a result, the new producers of the genre also influenced from Tayfur’s sound.
According to Stokes; the theme of the music is alienation and powerlessness, which conjuncts unrequited love and fate. Moreover he continues his definition of Arabesk with these words: “The songs calling on their listeners to light another cigarette, pour another drink, and curse the world their fate.” As a result of the prohibitions, Arabesk find another place for its spread: Cheap and suburban night-clubs or meyhanes (kind of taverns). According to Stokes definitions; the personalities of night-clubs can be define as gypsies, homosexuals, transvestites, transsexuals; whose sexual identities are also alienated by urban élites and mostly by urban religious. Also young children, mostly the ones who come from migrant families, perform the genre; but depending to the years their musical choice can be changed or they can disappear (Stokes 1989). However, it can be said that Arabesk is a male dominated genre; but presently, female singers become known (Wikipedia).
The prohibitions of Arabesk occurred again by the military coup of September 1980; and TRT discontinued to broadcasting Arabesk music and films. However, Ozal (the prime minister) started his supports to Gencebay’s music after 1983; and Anavatan’s (one of Turkish political parties) slogan for the election campaign was one of Gencebay’s popular songs “Seni Sevmeyen Ölsün[6]” (ibid). Also Stokes stresses what Atilla Ozdemiroglu points out: “The Government is starting a fight against a situation of its own making”. As a result of this situation, the attitude of TRT changed; some of the Turkish Classical Music singers, who receive a salary from TRT, start to work in night-clubs as Arabesk singers and also record Arabesk albums (Stokes 1992a).
During the periods of prohibitions most of the Arabesk singers, who can not record albums or arrive to the scene in
Above all; whilst Arabesk musicians start performing other genres, some of Turkish Classical Music singers, who also get an education at the conservatories, start performing Arabesk. Zeki Müren, Bülent Ersoy, Muazzez Abacı and above-mentioned Mustafa Keser are the well-known ones. According to Stokes; “Many of the supporters continue to think of them as art music singers, even though the orchestration and production of their cassettes conforms entirely to the aesthetic of arabesk… For others, these singers have created a genre of ‘arabesk-ised’ art music, singing with the pieces identified with the art music repertoire but in an arabesk manner.” And he also adds that sometimes art music performers have to sing arabesk, as a result of economic advantages (Stokes 1992a).
Besides Arabesk; Fantezi music and Hafif music also take their places in music markets. According to Stokes, these genres come out as strategies to solve the identification problems; but also performing these new genres caused them to distance from Arabesk (ibid). These changes also affect their Arabesk-ised lifestyles; not only have their musical sounds changed, but also their dress styles changed (Karga 2008). An illustration of this should be Mahsun Kırmızıgül. While he was a migrant he became known as an Arabesk star, then played in TV series; and presently, he is the director of his second movie. Ali Cenk Gedik has another definition for these changes in genres. For him; synthesizes of West-East ended, and synthesizes of East-West appeared; and “firstly pop became Arabesk-ised, then Arabesk became pop-alike” (Gedik 2007).
In conclusion; Arabesk music’s existence is related with “feeling sorry for oneself; instead of sympathizing others and believing strongly one’s rightness and suffering wrong” (Belge 1990). It is also possible to stress its relation with other genres around the world. Clifford Endres points out the similarity between Arabesk and Blues. While their sounds are not close to each other; their story of beginning, their texts and expressions of the emotions are also similar (Endres 1995). To sum up with Gedik’s words: “And everything intermingled, become other-alike, and at the end today’s Pop appeared.” (Gedik 2007)
REFERENCES
Arabesque Music. Wikipedia. 30 November 2008. http://en.wikipedia.org/wiki/Arabesque_music
Bax, Daniel. “The German – Turkish Pop Scene” Qantara. 6 February 2007. 30 November 2008. http://www.qantara.de/webcom/show_article.php/_c-301/_nr-75/_p-1/i.html
Belge, Murat 1990 Toplumsal Degisme ve Arabesk. Birikim, 16-23.
Cakir, Erol and Nedim Odabas. “Sukretmeyi Bilmek Lazim” Millî Gazete. 27 October 2006. 15 December 2008. http://www.milligazete.com.tr/index.php?action=show&type=report&topicid=259
Crossing The Bridge: The Sound of İstanbul 2005 Writ., dir., and prod. Fatih Akin. DVD. r film.
Endres, Clifford 1995 What Hath Rock Wrought?: Blues, Country Music, Rock’n’Roll and İstanbul. Journal of American Studies of Turkey (1):33-39.
Ergonultas, Engin 1979 Orhan Gencebay’dan Ferdi Tayfur’a Minibus Müzigi. Devrimci Savasinda Sanat Emegi. Aylik Kultur Sanat Dergisi (15/3): 5-22.
Gedik, Ali Cenk. “Cazabesk-Cazamanda ya da Arabesk-Maganda.” Gunluk Siyasi Gazete
13 April 2007. 15 December 2008. http://arsiv.sol.org.tr/?yazino=10168
Gokalp, Ziya 1923 Turkculugun Esaslari. Ankara: Elips Kitap.
Karaman, Pinar. “Populer Kultur Bicimi Olarak Arabesk” Sosyoloji Ogrencileri
15 December 2008. www.sosyolojiogrencileri.org/images/cust_files/080212180514.doc
Karga. “Turkiye’de Arabesk Olayi / Martin Stokes” Kitap Kilavuzu. 19 October 2008. 15 December 2008. http://www.kitapkilavuzu.com/2008/10/turkiyede-Arabesk-olayi-martin-stokes.php
Sancar, Altay. “Arabesk Kulturunun Turk Sinemasina Yansimalari” Arabesk Dunyasi
11 July 2008. 15 December 2008. http://www.arabeskdunyasi.com/
Sert, Olcay Unal. “Arabesk Diye Bir Şey Yoktur” Magazinsortie. 16 December 2007. 15 December 2008. http://www.olcayunalsert.com/content/view/8/1/
Stokes, Martin 1989 Music, Fate and State:
———
——– 1992 b The Media and Reform: The saz and elektrosaz in Urban Turkish Folk Music. British Journal of Ethnomusicology, Vol. 1: 89-102.
[1] Emigration also started around these years and the most popular country was
[2] Also Faruk Güçlü stresses another point which should not be missing out; “of 681 cases of suicide in
[3] Yrd. Doç. Dr. Altay Sancar stresses that Arabesk movies appeared in
[4] I am addicted to pain
I am tired of the troubles that are neverending in my life
I can not laugh without you ah ah ah
I can not live… I can not live
[5] My life is death when she is next to me
She should leave my life
My pain never ends when she's around
She's around.. She's around.. She's around
Who has the right to make me cry?
Who has the right to hurt me?
[6] Everything is a lie except you
If trouble comes let it come from you
I think you are love itself
Curse the ones who do not love you
[7] May Allah curse you
May allah cause the troubles upon you
I wish that what happened to me will happen to you
You have destroyed mylife
You showed no pity, you don't know what happened to me
I wish fate would make you blind too